沈善宝 Shen Shanbao (frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
浪淘沙•寄步珊姊 |
Lang Tao Sha: An meine ältere Schwester Bushan geschickt |
| |
|
| |
|
| 无计展眉头。 |
Ich weiß nicht, wie ich meine Brauen glätten soll |
| 秋在心头。 |
Der Herbst sitzt mir im Herzen |
| 暮天新雁起汀州。 |
In der Abenddämmerung fliegen junge Wildgänse von der Sandbank der Insel auf |
| 欲把远书交与寄, |
Ich möchte ihnen meinen Brief an dich in der Ferne übergeben |
| 又怕沉浮。 |
Und habe wieder Angst, sie könnten mit ihm untergehen |
| 帘捲月如钩。 |
Ich rolle den Vorhang hoch, der Mond ist wie ein Haken |
| 累我凝眸。 |
Zieht meine Blicke ganz in seinen Bann |
| 离怀渺渺水悠悠。 |
Mein Trennungsschmerz ist endlos, der Fluss ist grenzenlos lang |
| 料得有人同怅曁, |
Ich bin sicher, da ist eine Person, die auf dem zwölfstöckigen Turm |
| 十二层楼。 |
Mit derselben Sehnsucht Ausschau hält |